Спасибо искреннему слову,
Ты знаешь, друг, сей крест тяжел.
Тяжел для тех, кто мало верит .
К Отцу - за почестями шёл.
Для тех, кто верит Слову Бога,
Что Он хранит своё дитя,
Не тяжек крест сей, сердце слышит:
Иди, Я защищу тебя!
Пусть слезы, горе в этом мире
Тебя коснулись и на миг
Ты усомнился в Слове Бога,
Я говорю тебе - очнись!
Не верь клеветнику,что шепчет-
Забыл Господь своё дитя-
хитер обманщик, истязает
он в испытании тебя!
Я знаю, клеветник повержен,
Ведь смертью смерть Христос попрал!
Не унижайся перед миром,
Глухим услышать не дано!
Но, может быть, ты сам повинен
В том, что случилось , брат , с тобой?
Тогда моли, моли прощенья
Сейчас у Бога своего!
И если веру не рассеял
сей мир - души твоей не взял ,
То знай, победа твоя будет,
Ведь смертью смерть Христос попрал!
T. Belevtsova.
Тамара Белевцова,
Харьков, Украина
Живу и работаю в г.Харьков,Украина.
Господь коснулся меня в 1989г. и вся жизнь моя изменилась.
Говорят,когда Господь касается человека, человек "рождается заново". Сейчас я понимаю, то это, действительно, так.
С 2000г. стала слышать стихи. Не сочинять, а слышать.
Через Дух Святой, Бог учил меня молитве.Я не знала Библии и потом долго искала цитаты,которые были в стихах.Эти стихи были нетолько ответом для меня, но и информацией людям.
Когда человека касается Господь,забыть это ощущение невозможно! e-mail автора:9aramat@mail.ru
Прочитано 8244 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Ах сколько поломано судеб - Роман РАУД Если Вы хотите пожертвовать средства и поддержать моё служение можете послать перевод на карту сбербанка 4276877026524975
Мы будем рады любой помощи.
С уважением, Роман Рауд
Поэзия : Жертвы Титаника - Алексей Басараб Это произведение - часть первого авторского сборника "Мои стихи, моя стихия".
Автор-Евангелист, президент Международного Служения "Поток Жизни"
http://www.solmi.org
:-)Все права сохранены.:-)